"Хуэй" или "хой"? - неприличные слова...
Именно в эти два варианта в русском языке трансформируется самый "неприличный" слог китайского языка. А есть ли какое-то правило? "Хой" я встречал только в географических названиях (Аньхой, Хойчжоу). Есть ли ещё какие-то правила? Всегда ли географические названия Китая должны транскрибироваться по-русски так? И то же самое относительно "фынов" и "мыней" - это устаревшая просто устаревшие версии или тоже связано со сферой применения?
Нда. Вечный вопрос.
Думаю, что там где это хуэй/хой устаялась - надо писать так. А где нет - чего же китайского стеснятся. Кто при этом начинает дико смеяться - то там и лечить надо, а китайский искривлять - себя не уважать.
Зато очень удобно, когда кто-нибудь, узнав, что ты изуаешь китайский, просит что-нибудь сказать по-китайски - ты ему так громко четким четвертым тоном - 会. Ну а на вопрос "что это значит?" отвечаешь - "как и в русском спектор его применения черезвычайно широк - этим словом можно выразить практически все что угодно".
Не думаю, что правило есть - если бы было, то их бы все знали.
а я считаю, раз уж нет стандарта и единства мнений, то надо писать так, как говорят китайцы. А они говорят "хуэй".
Ну это очень спорно. Редуцированное "е" есть, но не всегда и не очень четко. Все-таки ближе к уй, чем уэй. Хотя у некоторых, например в "вода", звучит четкое шуэй. И второй тон тоже выделяется (垂 - чх'уэ'й). А у тайваньцев так и пишут - huei, но там свои причины (так как "е" должно быть по правилам написания, но оно сильно редуцируется, поэтому в пиньине отпало - hui, а в чжуине сохранилось - 厂ㄨ乁 (h-u-ei).
правильно замечено, спорно. Ибо все, кого слышал я (человек 20), говорят с четким "э", а в словах с инициалью sh так и вообще иногда следа от u не остается - "шэй"
"Стандарт" есть, но вот, к сожалению, о нем мало кто знает...
Л.Р.Концевич "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" - Москва, "Муравей", 2002 г, стр. 31-32:
"#21
Гласный у после согласного х с последующим й в научных изданиях по Китаю, словарях и учебной литературе сохраняется, а в массовых изданиях заменяется на уэ, в географических названиях принято написание через о, т.е. в различных типах изданий здесь допускаются разные написания одного и того же китайского слога: хуй, хуэй и хой - как несущественные с точки зрения фонетической структуры китайского слога."
стандарт - это когда большинство участников процесса знают его и придерживаются, или когда он узаконен. а стандарт, о котором мало кто знает, это почти оксюморон.
А теперь попробуйте в быстром (разговорном) темпе сказать 会不会 - при всем желании эта "э" не вылазеет. Хотя кое где - 100% есть (в нормативном произношении). Вот таки вот фокусы.
Еще такое же с финалью iu, например 流 - liou. Но тут "о" хорошо редуцировалось. Хотя такой малюююсенький оттенок слышиться.
Па-а-апрошу не обобщать. У меня отработано "хуэй" так что никаким разговорным темпом его не редуцировать.
Большое спасибо, всё стало ясно.