Буюй - кто он?

Интересные и полезные материалы

Китайский язык

Есть мнение того же преподавателя, что буюй - это не дополнение, и не обстоятельство. А нечто среднее. Дополнение (комплемент) - потому что стоит после сказуемого. А обстоятельство - потому что характеризует действие. В предложениях оценки типа

Quote:

他写字写得很快

сие и есть буюй, так?


 

Нет, не так. "Буюй" - это и есть "буюй" (здесь мы назвываем этот член предложения "комплементом"). Сравнивать с чем-либо из грамматики русского языка не приходится, т.к. русский язык такого отдельного члена предложения в своем синтаксисе не выделяет. Поэтому в русскоязычных учебниках "буюй", как правило, нарекают "постпозиционным обстоятельством результата (или образа действия)", либо вводят свой термин, например, у Яхонтова "буюй" наречен "дополнительным членом" и т.п.

***

Опять комплемент длительности. В предложениях без дополнения

Там он странно себя ведет. А точнее - не вытесняет суффикс 了. Хотя должен. Когда-то Сат Абхава писал, что буюй настолько зависимый член, что не отрывается от глагола.
А тут пжалста:

我们在图书馆做了四个小时。
这本故事书我翻译了很久。

Он, что, какой-то особенный?

-------------

"Буюй" (т.е. "комплемент") - это столь зависимый от сказуемого член предложения, что он в своей синтаксической позиции просто не терпит какого-либо отрыва от сказуемого (кстати, именно по этой причине в китайском языке выработался механизм дублирования сказуемого в случае, если место комплемента отдается другому члену предложения, скажем, дополнению, в таких случаях для введения после сочетания "сказуемое-дополнение" еще и комплемента требуется продублировать сказуемое, например: 寫信寫了半天 .

了- это глагольный суффикс, т.е. часть слова, самостоятельно членом предложения быть не может, значит, и отделить комплемент от сказумого не может (поскольку сам является сказуемым)

--------------

В других случаях компоненты вытесняют 了, напр., как результативные морфемы.

По-моему, что эти предложения можно трактовать и так:

[我们在图书馆做了](подл)[四个小时](сказ)。
[这本故事书我翻译了](подл)[很久](сказ)。

Или нельзя?

-----------------------

А зачем так сильно мудрить?

我们在图书馆做了四个小时。 - Оставляем в стороне это странное 做 (и что же "мы" в библиотеке "делали" так упорно эти 4 часа? Laughing ) - может быть, опечатка, а может, смысл этого глагола ясен из контекста, тем не менее, отдельно взятым данное предложение выглядит весьма странно. Синтаксическая же структура его может быть описана в рамках синтаксического строя предложения с прямым порядком слов:

我们 (подлежащее) 在图书馆 (обстоят. места) 做了 (глагол. сказ.) 四个小时 (комплемент длительности действия).

Другое же предложение: 这本故事书我翻译了很久 - относится к синтаксическим структурам с вынесением топика:

这本故事书 (топик) 我翻译了很久 (комментарий), топик представляет собой атрибутивное словосочетание: 这本 (указат. определ.) 故事 (описат. определ) 书 (ядро); комментарий - предикативное сочетание: 我 (подл.) 翻译了 (сказ.) 很久 (комплемент длительности действ.)

Но ведь возможна ситуация (контекст), когда эти предложения можно трактовать именно так? Например второе предложение как ответ на вопрос "Ты долго переводил эту повесть?" Или ответ на этот вопрос оформляется иначе (сказуемое 很久 должно оформляться 了или что еще)?

=================
Однако в других случаях комплемент не допускает суффиксации глагола. Например, обосанная восемнадцать раз направленность движения 跑到, комплемент оценки 跑得快.

Различные виды комплиментов имеют различную степень связанности с глаголом.
Например, у резултативных комплементов – эта связь очень крепкая.
А у комплементов направленности обьект может в середину комплемента помещаться: 走进一个人来 (а если c группой 进, то даже должен: 返上山来). А также может быть перед ним: 你还是回屋去吧.
У комплемента длительности кроме того, что 了 вставляется, так еще и личные местоимения могут перед ним: 待他两个小时
И у комплементов кратности тоже слабая связь – обьект может перед ним стоять: 他去过两次北京 ~ 他去过北京两次. (В первом выделяется, что два раза есздил, а во втором, что в Пекин). Тут же 过.

В принципе, в контексте можно различные синтаксические конструкции "крутить" как Бог на душу положит, вопрос лишь в том, насколько это будет выглядеть удачно. Smile Если у нас во втором предложении вполне четко обозначена логическая связь между топиком и комментарием (这本故事书 --- 我翻译了很久), то и воспринимать это предложение лучше как характеризующее 这本故事书, а не 我翻译了, т.к. в противном случае сама компоновка блока топика просто напросто противоречит законам китайского синтаксиса - топик в структурах с вынесенным топиком не может сам являть собой структуру с вынеснным топиком, т.к. сочетание 这本故事书我翻译了 - это уже такая нагроможденная структура, что не может являть собой составную часть какого-либо предложения. Во-вторых, граница между топиком и комментарием в речи может быть обозначена паузой. В случае 这本故事书 --- 我翻译了很久 всё пляшет очень хорошо, а вот 这本故事书我翻译了 --- 很久 не пляшет, хоть плачь. Smile

К предложенному Вами прочтению контекста данного предложения значительно лучше подходит конструкция: 我翻译这本故事书 --- 很久. В ней комментарий (很久) характеризует целое событие (предикативное сочетание) топика (我翻译这本故事书). Не скажу, что мне очень уж нравится подобное построение, прежде всего, из-за "кособокости плеч" топика (слишком длинный) и комментария (слишком короткий), но это уже дело вкуса. Smile

Учебник Карапетьянца. Комплемент длительности.

Когда подразумеваетс оценка "и это долго" или, напротив, речь идет о коротком отрезке времени, повтор глагола недопустим. Иными словами, можно сказать 我只等了他二十分钟, но не 我等他只等了十分钟.

Однако в библии начинающего в китайском, в учебнике Задоенко такие предложения употребляются только так:

他们开会只开了半个小时.

Кто неправ?

Гугль считает, что Карапетьянц (правда, ссылок на подобные конструкции очень мало).

А Вы?

Kadymay KDM 6938H еще пример работы камеры наблюдения